Quelques bibles protestantes .... ou oecuméniques
Comment choisir une Bible ? Est-il intéressant d'en lire plusieurs versions ? voici de (très) brèves présentations de quelques bibles. Cette page n'a rien d'exhaustif ni de prescriptif et sera complétée.
la Bible Segond et ses différentes versions
La Bible Segond est une traduction exclusivement en français à l'initiative de l'Eglise Protestante de Genève. En 1865 celle-ci confie la tâche au pasteur et théologien Louis Segond, considéré comme un des meilleurs hébraïsants protestants de l'époque. La première version est éditée en 1880, simultanément à Oxford, Paris, Lausanne, Neuchâtel et Genève et connait tout de suite un énorme succès. Les révisions sont par la suite nombreuses, parmi celles-ci:
La Bible Segond est une traduction exclusivement en français à l'initiative de l'Eglise Protestante de Genève. En 1865 celle-ci confie la tâche au pasteur et théologien Louis Segond, considéré comme un des meilleurs hébraïsants protestants de l'époque. La première version est éditée en 1880, simultanément à Oxford, Paris, Lausanne, Neuchâtel et Genève et connait tout de suite un énorme succès. Les révisions sont par la suite nombreuses, parmi celles-ci:
|
|
Bible du Semeur
La Bible du semeur est une nouvelle traduction de la Bible en français dirigée par le bibliste Alfred Kuen et publiée en 1992.
Son objectif affiché était d'élaborer une version de la Bible en français du 20ème siècle adaptée à la compréhension du plus grand nombre et d'orientation protestante évangélique traditionnelle
Elle est basée sur le principe de l'équivalence dynamique ou fonctionnelle qui s'attache à traduire le sens des phrases plutôt que de respecter une correspondance exacte entre les mots du texte original et ceux du texte traduit.
La Bible du semeur est une nouvelle traduction de la Bible en français dirigée par le bibliste Alfred Kuen et publiée en 1992.
Son objectif affiché était d'élaborer une version de la Bible en français du 20ème siècle adaptée à la compréhension du plus grand nombre et d'orientation protestante évangélique traditionnelle
Elle est basée sur le principe de l'équivalence dynamique ou fonctionnelle qui s'attache à traduire le sens des phrases plutôt que de respecter une correspondance exacte entre les mots du texte original et ceux du texte traduit.
Bible en français courant
La Bible en français courant correspond à l'intention de proposer une traduction à un niveau de language "intermédiaire", faisant appel à la syntaxe du français moderne et au vocabulaire des dictionnaires actuellement utilisés. Ceci afin d'être accessible au plus grand nombre, y compris les personnes pour qui le français est langue seconde. Il ne s'agit ainsi pas d'un langage relâché ou familier. Cette traduction a été assurée par l'Alliance Biblique Universelle (ABU) et confiée à une équipe interconfessionnelle (protestants et catholiques) à partir des textes originaux. La première version date de 1971. La première version avec les livres deutéro-canoniques date de 1986.
La Bible en français courant correspond à l'intention de proposer une traduction à un niveau de language "intermédiaire", faisant appel à la syntaxe du français moderne et au vocabulaire des dictionnaires actuellement utilisés. Ceci afin d'être accessible au plus grand nombre, y compris les personnes pour qui le français est langue seconde. Il ne s'agit ainsi pas d'un langage relâché ou familier. Cette traduction a été assurée par l'Alliance Biblique Universelle (ABU) et confiée à une équipe interconfessionnelle (protestants et catholiques) à partir des textes originaux. La première version date de 1971. La première version avec les livres deutéro-canoniques date de 1986.
La Traduction Oecuménique de la Bible (TOB)
Le projet d'une traduction oecuménique (faisant appel aux différentes confessions chrétiennes) est celui des pères catholiques dominicains de l'Ecole biblique et archéologique française de Jérusalem. Ils firent appel aux exégètes protestants initialement sollicités dans le cadre de la traduction de la Bible de Jérusalem (traduction de l'Eglise catholique). La première édition date de 1975, publiée par deux éditeurs, l'un catholique, les Editions du Cerf, et l'autre protestant, L'Alliance Biblique Française. A partir de la révision de 2010 des chrétiens orthodoxes se joignent à la traduction. Celle-ci débuta par l'Epitre aux romains, considérée comme le texte le plus difficile pour une équipe pluriconfessionnelle.
Le projet d'une traduction oecuménique (faisant appel aux différentes confessions chrétiennes) est celui des pères catholiques dominicains de l'Ecole biblique et archéologique française de Jérusalem. Ils firent appel aux exégètes protestants initialement sollicités dans le cadre de la traduction de la Bible de Jérusalem (traduction de l'Eglise catholique). La première édition date de 1975, publiée par deux éditeurs, l'un catholique, les Editions du Cerf, et l'autre protestant, L'Alliance Biblique Française. A partir de la révision de 2010 des chrétiens orthodoxes se joignent à la traduction. Celle-ci débuta par l'Epitre aux romains, considérée comme le texte le plus difficile pour une équipe pluriconfessionnelle.
La Bible Parole de Vie
Cette traduction privilégie de façon cette fois radicale l'accessibilité du texte au plus grand nombre, notamment aux personnes dont le français est la deuxième ou troisième langue, grâce à des phrases courtes, une syntaxe simplifiée et un vocabulaire courant limité (3 500 mots). Elle peut être utilisée avec les enfants et les lecteurs débutants. |
|